2 Samuel
Chapter 4
|
Das zweite Buch Samuel
Kapitel 4
|
1 And when Saul's7586 son1121 heard8085 that Abner74 was dead4191 in Hebron,2275 his hands3027 were feeble,7503 and all3605 the Israelites3478 were troubled.926
|
1 Da aber der Sohn1121 Sauls7586 hörete, daß Abner74 zu8085 Hebron2275 tot wäre4191, wurden seine Hände3027 laß7503, und ganz Israel3478 erschrak926.
|
2 And Saul's7586 son1121 had1961 two8147 men582 that were captains8269 of bands:1416 the name8034 of the one259 was Baanah,1195 and the name8034 of the other8145 Rechab,7394 the sons1121 of Rimmon7417 a Beerothite,886 of the children1121 of Benjamin:1144 (for Beeroth881 also1571 was reckoned2803 to Benjamin.1144
|
2 Es waren1961 aber zween Männer582, Hauptleute über8269 die8034 Krieger, unter dem Sohn1121 Sauls7586; einer259 hieß8034 Baena, der andere8145 Rechob, Söhne1121 Rimons, des Berothiters, aus den Kindern1121 Benjamin1144. Denn Beroth ward auch unter Benjamin1144 gerechnet2803.
|
3 And the Beerothites886 fled1272 to Gittaim,1664 and were sojourners1481 there8033 until5704 this2088 day.3117)
|
3 Und die Berothiter waren geflohen1272 gen Gethaim und daselbst1481 Fremdlinge worden bis auf den heutigen Tag3117.
|
4 And Jonathan,3083 Saul's7586 son,1121 had a son1121 that was lame5223 of his feet.7272 He was five2568 years8141 old1121 when the tidings8052 came935 of Saul7586 and Jonathan3083 out of Jezreel,3157 and his nurse539 took5375 him up, and fled:5127 and it came1961 to pass, as she made haste2648 to flee,5127 that he fell,5307 and became6452 lame.6452 And his name8034 was Mephibosheth.4648
|
4 Auch hatte Jonathan3083, der Sohn1121 Sauls7586, einen Sohn1121, der war lahm5223 an5375 Füßen7272; und war fünf2568 Jahre8141 alt1121, da das Geschrei8052 von Saul7586 und Jonathan3083 aus Jesreel3157 kam935 und seine Amme539 ihn aufhub und floh5127; und indem sie eilete und floh5127, fiel5307 er und ward hinkend6452: Und er hieß8034 Mephiboseth4648.
|
5 And the sons1121 of Rimmon7417 the Beerothite,886 Rechab7394 and Baanah,1195 went,3212 and came935 about the heat2527 of the day3117 to the house1004 of Ishbosheth,378 who1931 lay7901 on a bed4904 at noon.6672
|
5 So gingen3212 nun hin die Söhne1121 Rimons, des Berothiters, Rechob und Baena, und kamen935 zum Hause1004 Isboseths, da der Tag3117 am heißesten2527 war; und er lag7901 auf seinem Lager4904 im Mittag6672.
|
6 And they came935 thither into5704 the middle8432 of the house,1004 as though they would have fetched3947 wheat;2406 and they smote5221 him under413 the fifth2570 rib: and Rechab7394 and Baanah1195 his brother251 escaped.4422
|
6 Und sie3947 kamen935 ins Haus1004, Weizen2406 zu holen; und stachen5221 ihn in8432 den Wanst und entrannen4422.
|
7 For when they came935 into the house,1004 he lay7901 on5921 his bed4296 in his bedchamber,2315 4904 and they smote5221 him, and slew4191 him, and beheaded5493 7218 him, and took3947 his head,7218 and got3212 them away3212 through1870 the plain6160 all3605 night.3915
|
7 Denn da sie5493 ins Haus1004 kamen, lag7901 er5221 auf seinem Bette4296 in seiner Schlafkammer; und stachen ihn tot4191 und hieben ihm den Kopf7218 ab; und nahmen3947 seinen Kopf und gingen935 hin3212 des Weges1870 auf dem Blachfelde6160 die ganze Nacht3915.
|
8 And they brought935 the head7218 of Ishbosheth378 to David1732 to Hebron,2275 and said559 to the king,4428 Behold2009 the head7218 of Ishbosheth378 the son1121 of Saul7586 your enemy,341 which834 sought1245 your life;5315 and the LORD3068 has avenged5414 5360 my lord113 the king4428 this2088 day3117 of Saul,7586 and of his seed.2233
|
8 Und1121 brachten das Haupt7218 Isboseths zu David1732 gen Hebron2275 und5414 sprachen559 zum Könige4428: Siehe, da ist935 das Haupt7218 Isboseths, Sauls7586 Sohns, deines Feindes341, der nach deiner See LE5315 stund; der HErr3068 hat1245 heute3117 meinen Herrn113, den König4428, gerochen an Saul7586 und an seinem Samen2233.
|
9 And David1732 answered603 Rechab7394 and Baanah1195 his brother,251 the sons of Rimmon7417 the Beerothite,886 and said559 to them, As the LORD3068 lives,2416 who834 has redeemed6299 my soul5315 out of all3605 adversity,6869
|
9 Da antwortete6030 ihnen7394 David1732: So wahr der HErr3068 lebet, der meine See LE5315 aus aller Trübsal6869 erlöset hat559,
|
10 When one told5046 me, saying,559 Behold,2009 Saul7586 is dead,4191 thinking5869 to have brought1319 good1319 tidings,1319 I took hold270 of him, and slew2026 him in Ziklag,6860 who834 thought that I would have given5414 him a reward1309 for his tidings:1309
|
10 ich griff den, der mir5046 verkündigte und sprach559: Saul7586 ist tot2026, und meinte, er wäre ein guter Bote1319; und erwürgete ihn5869 zu4191 Ziklag6860, dem ich sollte Botenlohn1309 geben5414.
|
11 How637 much637 more, when3588 wicked7563 men582 have slain2026 a righteous6662 person376 in his own house1004 on his bed?4904 shall I not therefore now6258 require1245 his blood1818 of your hand,3027 and take1197 you away from the earth?776
|
11 Und diese gottlosen7563 Leute582 haben einen gerechten6662 Mann376 in seinem Hause1004 auf seinem Lager4904 erwürget2026. Ja, sollte ich das Blut1818 nicht fordern1245 von euren Händen3027 und euch von der Erde776 tun1197?
|
12 And David1732 commanded6680 his young5288 men, and they slew2026 them, and cut7112 off their hands3027 and their feet,7272 and hanged8518 them up over5921 the pool1295 in Hebron.2275 But they took3947 the head7218 of Ishbosheth,378 and buried6912 it in the sepulcher6913 of Abner74 in Hebron.2275
|
12 Und David1732 gebot6680 seinen Jünglingen5288; die erwürgeten sie2026 und hieben7112 ihnen Hände3027 und Füße7272 ab und hingen8518 sie auf am Teich1295 zu Hebron2275. Aber das Haupt7218 Isboseths nahmen3947 sie und begruben6912 es in Abners74 Grabe6913 zu Hebron2275.
|